sábado, 28 de julho de 2012

Soneto XXIII

William Shakespeare
(Tradução de Heber Costa)


Qual receoso ator sob a ribalta,
Que por medo faz-se mero figurante,
Ou fera que a excessiva raiva assalta,
Coração fraco pela força abundante;
Assim eu, sem confiança, me esqueço
De, com ritos, selar o amor perfeito,
E a força de meu amor sente o peso
Que esse amor meu lança no peito.
Ó, minha face seja então eloquência,
Voz muda de minha alma latente,
A suplicar por amor e respondência,
Mais sonora que a língua mais fluente.
   Lê, pois, o que o silente amor anuncia:
   Ouvir pelos olhos é, no amor, sabedoria.


                        *    *    *

Sonnet XXIII
William Shakespeare


As an unperfect actor on the stage,
Who with his fear is put beside his part,
Or some fierce thing replete with too much rage,
Whose strength's abundance weakens his own heart;
So I, for fear of trust, forget to say
The perfect ceremony of love's rite,
And in mine own love's strength seem to decay,
O'ercharged with burthen of mine own love's might.
O! let my looks be then the eloquence
And dumb presagers of my speaking breast,
Who plead for love, and look for recompense,
More than that tongue that more hath more express'd.
   O! learn to read what silent love hath writ:
   To hear with eyes belongs to love's fine wit.