sexta-feira, 18 de junho de 2010

CXXX

de William Shakespeare (trad. livre de Heber Costa)

Em nada lembram o sol, os olhos de minha amada;
E, perto de sua boca, corais são mais avermelhados;
Se a neve é branca, sua pele é só morena, mais nada;
Se cabelos são adornos, os seus são pretos, não dourados.
Já vi rosas vermelhas, brancas, em tom de damasco,
Mas não vejo em sua face nenhum matiz cálido;
E muitos perfumes trazem mais deleite num frasco
que o odor que minha amada exala no seu hálito.
Eu amo ouvi-la falar, mas bem sei eu
Que a música um som muito mais belo encerra.
Da deusa, nunca vi um único passo seu;
Minha amada, quando anda, põe os pés na terra.
Mesmo assim, ó céus, meu amor é tão encantada
Quanto qualquer mulher por metáforas inventada.



My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damask'd, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go;
My mistress, when she walks, treads on the ground:
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.

Para ouvir a versão original, recitada por Alan Rickman, clique aqui.

4 comentários:

Lécio disse...

Tenho a impressão que a tradução ficou melhor que o original...
Abraço

andrea disse...

Linda tradução. Um dia vou ver um livro das tuas traduções daquele cd de shakespeare.
=)

Liliane disse...

Também gostei mais da tradução que do original... E certamente não deve ser só pela língua inculta e bela, na qual aprendi a amar. Ainda bem que hoje, dia fatídico de luto pelo mago das palavras dessa língua, vc resgata, de um outro mago antigo, uma beleza assim, singela. Parabéns, tradutor-poeta-amigo. Beijo.

Tempo Temporã disse...

Como são doces as metáforas desse tal shakespeare, ainda não o conheço. Mas a tradução ficou tão leve, mesmo não sabendo que o texto original ainda desconheço.