domingo, 10 de abril de 2011

Uma Árvore Venenosa

William Blake (1757-1827) (Tradução de Heber Costa)

Meu amigo fez uma raiva a mim;
Contei-lhe, e a raiva teve um fim.
Enfureceu-me meu inimigo:
Não contei, a raiva cresceu comigo.

Encharquei-a de lástimas,
Noite e dia com minhas lágrimas:
E solarizei com sorrisos
E com suaves ardis invisos.

E crescia mais a cada manhã
Até que deu brilhosa maçã.
Meu inimigo a fitava, pois luzia,
E a fruta era minha, ele sabia.

Entrou no meu jardim amoitado
Quando a noite ocultou o cercado.
Na alvorada, eu vi com satisfação
Sob a árvore, o inimigo estirado no chão.


A Poison Tree

I was angry with my friend;
I told my wrath, my wrath did end.
I was angry with my foe:
I told it not, my wrath did grow.

And I waterd it in fears,
Night & morning with my tears:
And I sunned it with smiles,
And with soft deceitful wiles.

And it grew both day and night,
Till it bore an apple bright.
And my foe beheld it shine,
And he knew that it was mine.

And into my garden stole.
When the night had veiled the pole;
In the morning glad I see,
My foe outstretchd beneath the tree.

3 comentários:

Renato Bardela disse...

Muito bom o poema e sua tradução ficou muito boa. Parabéns.

Andrea disse...

Pra variar: muito bom! Afe, tu vai ficar convencido desse jeito...rsrsrsrs

bruno disse...

Excelente! Bill Blake e Hcosta!